Knowledgebase : Issue > Workflow
Title : Change order of translation results in translation panel Context : You would like to modify the order in which memoQ relays hits in the translation panel. How to : Right click on the translation panel and open the “customize appearance” window. F...
Context : You can change the font and enlarge the text from the translation grid. How to : Open memoQ, go to Tools > Options > Appearance. On the Translation grid tab, adjust the font. Choose a font and a font size which is comfortable for you (e.g...
Title : Changing the language code added to the filename from files exported by memoQ Context : You wish to language code added to the filename from files exported by memoQ so it becomes the new standard way of naming your exported files (for example, na...
Title : Updating TMs, replacing previous entries, context matching and allow multiple translations. Context : When updating a TM you realize that at times the new translation replaces the previous one whereas at others both translations remain side by si...
Title: Content connected project does not do version update Description : You create a content connected project and try to change documents in the content source. New documents get added, deleted documents are removed, but changed documents are not refl...
Title: Content Connectors: what happens when the file is being copied during polling? Description: Content Connectors can poll specific folders for updates. What happens when this polling takes place while content is being uploaded to e.g. the FTP site? ...
Title: Dealing with duplicates in TMs Description: With memoQ 2013 R2, the storage of TM roles together with a TM entry was introduced. The role value behaves similar to context. Assuming you have the default settings for the TM (store context and multip...
Title : Default location of useful files, data, etc. for memoQ Description : For Windows XP : TMs and TBs and settings : C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ Registration data : C:\Documents and Settings\yourprofilename\Application ...
Title : Difference between 100% and 101% matches Context : You wonder what the differences are between 100% and 101% matches. Description: The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches...
Title: Disabling the capitalisation of terms Description: You have a term base where some terms are upper-case, others are lower-case. You want memoQ to recognise them no matter if they are at the beginning of the sentence in upper case or later, in lowe...
Title : How do I enable/disable or configure the predictive typing in memoQ? Context : When you type in the target cell of the translation editor, memoQ predicts your typing and suggests how to complete the word. Suggestions can come from different sourc...
Title: Do I need to reconsolidate a sliced document in order to export it? Context: You have sliced a document and assigned it to different translators. The translators have been translating, and now you wish to export the translated document. You wonder...
If you work with online projects, either as a translator or a project manager, you need to know how memoQ and memoQ server synchronize documents between the server's master copy and the checked-out copy of the memoQ client. This document provides the det...
Title : Editing auto-translation rules: use of user-defined and existing elements. Context : You are editing your auto-translation rules and whenever you try to add a new rule a message pops up telling you that #your rule# is not a valid Regex. That your...
Context: In an online project with desktop documents, several people are working on the same document simultaneously. Unfortunately when attempting to synchronize (or updating) their work they get the following error message: “The operation has been comp...
Title : Freeing disk space on memoQ server Context : Your server is running out of disk space and you would like to liberate some space by removing or deleting old projects. How to : In case of online projects the most disk space is used by the memoQ ser...
This article describes e-mail notification behavior that was changed in memoQ server 2013. memoQ server can send e-mail notifications when a document is assigned or re-assigned to a translator or a reviewer in an online project. In versions prior to memo...
Title: How to fix false or missing warnings about punctuation marks in memoQ's QA module Description: Read this if memoQ's QA module reports warnings about brackets/parentheses or quotation marks while you have double checked that the translation contain...
TITLE: Is the latest version of memoQ compatible with XTRF?  Answer:  XTRF is a third party project management solution which uses our API to establish the integration with our systems. MemoQ is not part of any development when it comes to a new memoQ r...
Title : “Join Segment” does not work on TTX files. Context : You are working on a local or online project including TTX (TagEditor) files. When translating these TTX files you realize that you can split, but not join segments. Description : This is as of...
Title : Keep track of project progress (percentage) from the translation window. Context : You want to be able to keep track of your progress while translating a document without having to go back to the project home. Description : In the lower left hand...
Title: Known issue: long delays in memoQ when translating in online projects Description: With memoQ 2014 build 7 and before, some users have reported (occasional or intermittent) long delays when when translating in an online project. Some translators h...
Title: Known issue: memoQ hangs in online projects with "Saving to server" message in the status bar Description: With memoQ 2014 build 7 and before there is a known issue that can cause memoQ to become unresponsive when translating in an online project,...
Title : Where can I find my error log files? Context : You are looking for your memoQ *.log files (client and server) Description : For memoQ log files: Under Vista or Windows7/8: C:\Users\[your name]\AppData\Roaming\MemoQ\Log\MemoQLite.log Under XP: C:\...
Title: My documents are not synchronized but the translations are in the TM Context: You are working on an online project, with online TMs. You work from your home office in the evening, and next day in the office, when you try to synchronize your docume...
Title: Post-translation analysis pitfalls Description: For the basic mechanism of how post-translation analysis works, see the memoQ help topic: http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?post_translation_analysis.html Post-translation statistics c...
Title : Pre-translate copies the source text into the target Context : You've pre-translated a text using the Operation/Pre-translate function, but somehow it has copied the source text into the target. Description : The "perform fragment assembling" is ...
Title : Proofreading documents that haven't been translated in a CAT tool. Context : You must proofread documents (.doc, PPT, HTTP, etc.) that have not been translated in a CAT environment and would like to do so in memoQ. Description : To read the trans...
Title : How to restore, or add a TB to memoQ Context : You wish to manually add or restore a TB into memoQ Fix : Go to the Resource console → TermBases menu and click on “Register Local”
Context: In your projects, it might happen that you need to run 3rd party tools like Grammar checkers or 3rd party spellcheckers. Local projects allow that easily, but if you need to work in an online project with desktop documents, you might think at fi...
Title: Why some statistic options are grayed out when opened from Project home. Description: You wish to generate statistics, but some of the Scope choices are grayed out (Active document, From cursor, Selection, Work on views). How to: You can only perf...
This article describes how memoQ uses translation memories, term bases, LiveDocs corpora, and the spelling checker if the current project or the resource(s) use a sublanguage, for example, English (US) instead of just English. The article also explains w...
Title : Termbase matches - use of asterisk and pipe character Context : You are editing, or entering content into a TermBase. Description : Use the asterisk to mark the word right before the alternate endings. For example support* would match support, su...
Context: You ran the Error filter on a document in memoQ and realized that some tag discrepancies are left unfiltered (where "Blue Tags" are missing in the target text for instance). Description: The Error filter's purpose is to find and display tag disc...
Title : What are match differences and the adjustment indicators below the translation results? Context : You wonder what the indicators at the bottom of the translation results pane indicate. Description: These symbols inform the user about his selected...
SPECIAL THANKS go to Kevin Lossner (www.translationtribulations.com) for his help developing this workaround. Context: you customer needs a "Trados-compatible bilingual doc" (aka "uncleaned" document) delivered, and said document contains footnotes. By d...
Title: Using different versions of memoQ Description: At Kilgray our upgrade policy allows licensed users to get upgrades for a year after the purchase date free of charge. Recently we had a number of users asking how they can work with customers who are...
Title : Can I use an MT plugin with the Translator Pro demo? Context : You would like to try memoQ Translator Pro but are used to working with or would like to try machine translation. Description : The 45 day demo includes the full extent of Translator ...
Title: Very high match rates when the segment to translate is very different from the source segment in the translation memory Description: In some cases, memoQ can return a TM entry as a high percentage match for a source segment that is very different....
Title: Viewing changes made by reviewer Context: A document is sent for review and, on getting it back, the translator and/or PM want to see the changes by the reviewer Description: It is very easy to see the changes if the document is versioned. Version...
Title: Why are there no repetitions in online projects? Context: In online projects translators don't see repetition marks. This article explains the reasons behind not showing repetitions in online projects. Description: There are three key reasons for ...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?