Knowledgebase : Usage > Translation
Title : I cannot access a memoQ server 5 with my memoQ 6 client. Context : You are working with the memoQ 6 client but receive a job on an online memoQ 5 server. You realize that there is no backward compatibility between memoQ 5 and 6. Description : The...
Title: Adjusting fuzzy matches Context: While you are translating, TM matches in the target appear to be changed from the original in the Translation results pane. Description: memoQ tries to be clever and may change certain numbers, tags, punctuation or...
Title: AutoPick offers the same numbers twice Description : When you use AutoPick by pressing the Ctrl button, the numbers in the source are offered twice, even if they are only visible once in the source text. Fix : You have probably used memoQ for long...
Title : Internet Explorer compatibility issues with memoQ Web Context : You are trying to connect to memoQ Web using IE9 and you are confronted with the following error message: " Your browser is not supported. Please upgrade to Internet Explorer 8+ or F...
Title: CDATA section is "missing" from a file memoQ exported - why? Symptoms: You used memoQ to translate an XML file (either as monolingual or multilingual), and the exported file does not contain the same CDATA sections the original file had. Or you us...
Title : Change order of translation results in translation panel Context : You would like to modify the order in which memoQ relays hits in the translation panel. How to : Right click on the translation panel and open the “customize appearance” window. F...
Context : You can change the font and enlarge the text from the translation grid. How to : Open memoQ, go to Tools > Options > Appearance. On the Translation grid tab, adjust the font. Choose a font and a font size which is comfortable for you (e.g...
Title: Reasons to check out the project again Description: Sometimes you are told by your project manager that new resources such as a term base or a TM was added to the online project. But you do not see it in your checked out local copy. In order to se...
Title: Concordance front display issues in memoQ 5 Context: When running concordance on one of your TMs the concordance window opens and seems to display the segments correctly, but when you click on any of the segments within the window the target text ...
Title : Updating TMs, replacing previous entries, context matching and allow multiple translations. Context : When updating a TM you realize that at times the new translation replaces the previous one whereas at others both translations remain side by si...
This article is based on content generously provided by Dominique Pivard. On his original blog post available here, you also find the two "how to" nicely presented in a convenient video format. Context: in a "Trados project", you were sent translation me...
Title: Corrupt *.mprx file Description: External causes such as crashes or antivirus programs can damage the *.mprx file in your project's folder. How to: 1. Create a new project with the same language combination as the original project was. 2. Attach a...
Title: Dealing with duplicates in TMs Description: With memoQ 2013 R2, the storage of TM roles together with a TM entry was introduced. The role value behaves similar to context. Assuming you have the default settings for the TM (store context and multip...
Title : Default location of useful files, data, etc. for memoQ Description : For Windows XP : TMs and TBs and settings : C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ Registration data : C:\Documents and Settings\yourprofilename\Application ...
Title : Deleting projects from memoQ does not actually delete the project files from my computer. Context : You are clearing up your dashboard in memoQ and deleting projects you no longer have use of. You expect that the associated files will be deleted ...
Title : Difference between 100% and 101% matches Context : You wonder what the differences are between 100% and 101% matches. Description: The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches...
Title: Disabling the capitalisation of terms Description: You have a term base where some terms are upper-case, others are lower-case. You want memoQ to recognise them no matter if they are at the beginning of the sentence in upper case or later, in lowe...
Title : How do I enable/disable or configure the predictive typing in memoQ? Context : When you type in the target cell of the translation editor, memoQ predicts your typing and suggests how to complete the word. Suggestions can come from different sourc...
Title: Do I need to reconsolidate a sliced document in order to export it? Context: You have sliced a document and assigned it to different translators. The translators have been translating, and now you wish to export the translated document. You wonder...
If you work with online projects, either as a translator or a project manager, you need to know how memoQ and memoQ server synchronize documents between the server's master copy and the checked-out copy of the memoQ client. This document provides the det...
Title : I have bought memoQ Translator Pro, where can I download it and how do I activate it? Context : You have just bough a Translator Pro license congratulation! You now wonder what steps are left before being able to use memoQ. Description : You need...
Title : Editing auto-translation rules: use of user-defined and existing elements. Context : You are editing your auto-translation rules and whenever you try to add a new rule a message pops up telling you that #your rule# is not a valid Regex. That your...
Title : Requirements to use an ELM license in memoQ. Context : You intend to send an ELM license to a translator, or you are a translator that is about to receive an ELM license. Description : In order to use an ELM license in the memoQ client you must f...
Title : Error 32. Standard exception: Cannot open file: C:\ProgramData\MemoQ\Translation Memories\Your-TM-Name\Index#.mtx Context : An error message shows up when confirming segments in a translation, this message states: " [name-of-your-TM] Standard exc...
Problem An error message shows up when you try to open a project that includes the Korean language: Font 'Batang' cannot be found. Description When you try to open a project that includes the Korean language, an error message appears. In the error messag...
Title : Error: "No ELM license received from server" Context : You are working for an Enterprise or LSP that sends you a job as well as an ELM license to work on their online project. When trying to activate that license you get the following error messa...
Title : Corrupt TM (translation memory). Context : In an open translation when you confirm (Ctrl+Enter) a translated segmen the following message pops up: “ Impossible to add the entry to the translation memory. The segment appears as confirmed in your d...
Title : Error storing TM entry. Context : An error message shows up whenever you attempt to confirm a translation in memoQ for an online project. Description : When confirming a translation ( CTRL+ENTER ) a “Error storing TM entry” error message appears....
Context : You have just created a project and wish to open one of the files (to view or translate) but are confronted to an error message called: “Font '' cannot be found. ”. Description : You do not have a chosen default front for the alphabet/front in ...
Context: In an online project with desktop documents, several people are working on the same document simultaneously. Unfortunately when attempting to synchronize (or updating) their work they get the following error message: “The operation has been comp...
Context: Even though you have upgraded from memoQ 5 to memoQ 6 you still use memoQ 5 for certain projects. Unfortunately whenever you try to open a project in memoQ 5 you are confronted with a message stating: "User session is not valid or has expired ."...
Title: Exported XML does not look identical to original XML Description: You imported an XML file that had a lot of whitespaces, line breaks, etc. in it. Upon export, the file does not look identical. Actually, this is not a problem though many people fi...
Description : If you are required to deliver a fully formatted, bilingual (unclean) DOC/RTF file, you have to “pre-segment” it using Trados Translator’s Workbench, and import that bilingual file into memoQ, instead of the original monolingual source docu...
Title : Files don't import or export at all, multiple versions of memoQ are installed Context : You have at least two versions of memoQ, e.g. memoQ 5.0 and 6.0, or memoQ 6.0 and memoQ 6.2, installed. You have noticed that since you installed the upgrade,...
Description: You are trying to open a document for Translation, but you receive a General error that complains about a missing font. Potential cause: A language pack is missing from Windows. This usually happens in Windows 10 and with the Korean language,...
Title : Corrupt memoQLog file Context : You cannot open any projects in memoQ (online or offline). When you attempt to open a project an error message shows up. memoQ Version: Any Description : When the error message appears, click on “More” in order to ...
Title: Corrupt Monolingual review xml file Description: Trying to open a project, you receive the following error: TYPE: System.InvalidOperationException MESSAGE: There is an error in XML document (0, 0). SOURCE: System.Xml CALL STACK: at System.Xml.Seri...
Title : Corrupt Preferences-Layout file Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order t...
Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it relates to. If the...
Title : Corrupt Project Registry file Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to ...
Title : Corrupt TermBase file Context : You cannot start memoQ, when you attempt to you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it relates ...
Title : Corrupt TermExtract file Context : You cannot open a memoQ project. Upon opening it you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it ...
Title : Corrupt TranslationMemories.xml file Context : You cannot open a memoQ, or a memoQ project. Upon opening it you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order...
Title : General error related to lack of memory. Context : You are using memoQ, likely on a large project and suddenly memoQ freeze and crashes. A general error message stating “Exception of type System.Out.Of.Memory.Exception was thrown” appears. Descri...
Title : Error message appears upon opening any translation document Context : You cannot open translation tabs. Upon opening you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More”...
Title :General Error: Updating view but view is dirty Context : You are working on a translation when you attempt a “Find” in the document. You are then confronted to a general error message stating: “ Updating view but view is dirty “ Description : Dirt...
Title: The GoogleMT plugins requests a new API key How to: Google sometimes changes the procedure in how to use its Translate API. At the time of writing, the Translate API no longer accepts browser generated keys to use the Google MT plugin. The key mus...
Title: How do I change my QA settings Description: Sometimes you may want to run a specific QA such as a consistency check in your document or your project. For this, you can configure memoQ's Quality Assurance settings. memoQ's quality assurance setting...
Title: How to delete background tasks Context: In some cases, starting memoQ on your workstation will pop up the background tasks window, even if there were none left when you closed the program. Description: Delete any mqjob files from your own user's a...
Title: How to determine if a font issue is memoQ related Description: You are trying to translate in memoQ, but the characters are not showing up correctly. How to: To find out if this is an issue of memoQ, or the document, please do the following: 1: Op...
Title: How to export a partially translated document? Context: You are translating a document, and you would like to get the partially translated document back into the original format. Description: To export a document that is not yet completely transla...
Title: How to fix false or missing warnings about punctuation marks in memoQ's QA module Description: Read this if memoQ's QA module reports warnings about brackets/parentheses or quotation marks while you have double checked that the translation contain...
memoQ 2014 R2 and beyond does NOT support native .AI files, but it does support .SVG So, to translate Indesign files, you have several options: • The "free" one: download and install the open-source editor Inkscape, which does support .AI files (http://i...
Title: How to use the fragment assembly in memQ 2013 Description: This article describes how the fragment assembly feature works in memoQ 2013. The fragment assembly is a function in memoQ that automatically puts together a complete segment suggestion ba...
Title: Impossible to pre-translate target segments with machine translation Context: When trying to use machine translation during pre-translation, the grid remains empty. Individual segments still appear, but cannot get the translations for the whole sc...
Title : Install Hunspell spellchecker Context : You would like to configure the Hunspell spellchecker with memoQ How to : In order to setup Hunspell spellchecking in memoQ, simply go to Tools > Options > Spell settings Then: - select the target lan...
How to use the Google Translate API v2.0 plugin in memoQ Comments : The Google Translate API is not free, v1.0 used to be free, but it is discontinued since December 2011, the price is 20 USD per Million translated characters. If you already have a Googl...
How to use the iTranslate4.eu API plugin in memoQ6? To use iTranslate4.eu, you need to enter an API key in the API key text box in memoQ. If you do not have an API key yet, go to the iTranslate4.eu website. 1. Click the Applications Plugins and apps link...
How to use the Let’s MT! plugin for memoQ Some information about Let’s MT! : Before going into the details of how to use “Let’s MT!” it is important to note that it is a EU Commission funded project that is still in a Beta stage. It collaborates with dif...
Title : Installing memoQ on my second computer. Context : With the purchase of a memoQ license you are entitled to installing the same license on two separate computers. Unfortunately when you enter the serial key you've used on your first installation o...
How to use the Microsoft Translator plugin in memoQ? Comments: There are several subscription plans for the API, but there is a free one for 2 million characters per month. Getting started with Microsoft Translator (or Bing Translator) in memoQ: Step 1 :...
How to use the Systran MT plugin in memoQ 6? Comments : This guide is meant for users that already have a Systran account, server, user accounts as yell as potentially pre-configured profiles. For inquiries as to how to acquire or configure these please ...
Title: IntelliWebSearch does not work in memoQ Description: Several users have reported that IntelliWebSearch and memoQ conflicts with each other, and IntelliWebSearch does not work in memoQ. While we are not officially supporting work with IntelliWebSea...
Title : “Join Segment” does not work on TTX files. Context : You are working on a local or online project including TTX (TagEditor) files. When translating these TTX files you realize that you can split, but not join segments. Description : This is as of...
Title : Keep track of project progress (percentage) from the translation window. Context : You want to be able to keep track of your progress while translating a document without having to go back to the project home. Description : In the lower left hand...
Title: Known issue: document synchronization problems in online projects when using splitting and joining Description: When two or more users are working on the same document in parallel in an online project, and do splits and joins, some work by the tra...
Title: Known issue: long delays in memoQ when translating in online projects Description: With memoQ 2014 build 7 and before, some users have reported (occasional or intermittent) long delays when when translating in an online project. Some translators h...
NOTE: starting with memoQ 6, Microsoft Office is not a requirement anymore, and memoQ can import all office formats without using Word. Title: memoQ 4.x or 5 no longer opens .doc files after Word has been reinstalled Context: memoQ no longer opens .doc f...
Title: memoQ client installer refuses to start, complaining about the version of Windows Description: You are trying to install memoQ on your PC, but receive the following error message: The version of this file is not compatible with the version of Wind...
Title : memoQ on Mac Context : You wish to install memoQ on a Mac computer. Description : Ultimately memoQ is not compatible with the Mac OS, but you can run memoQ on a Mac. How to : You need to use a virtual computer (e.g.Parallels Desktop for Mac). In ...
Title: My documents are not synchronized but the translations are in the TM Context: You are working on an online project, with online TMs. You work from your home office in the evening, and next day in the office, when you try to synchronize your docume...
CONTEXT: you want to add a Hunspell dictionary to memoQ's spellchecker, and you can't download them from ftp.osuosl.org/pub/openoffice/contrib/dictionaries anymore. FIX (TEMPORARY): It seems indeed that this FTP folder has simply been removed!! It is...
Numbers in memoQ In memoQ number-handling comes up in several contexts. 1. Auto-translatables In Project home> Settings > Auto-translatables settings there are some built-in number-handling rules for certain languages, but you can also specify your...
OPENING A PROJECT IN MEMOQ THROWS AN ERROR, AND THE PROJECT DOES NOT OPEN. FIX: If the error message is the same as the one below, it means that the XML file storing the data of your monolingual review session in the project is corrupt. Deleting the "Mon...
Title: Post-translation analysis pitfalls Description: For the basic mechanism of how post-translation analysis works, see the memoQ help topic: http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?post_translation_analysis.html Post-translation statistics c...
Title : Pre-translate copies the source text into the target Context : You've pre-translated a text using the Operation/Pre-translate function, but somehow it has copied the source text into the target. Description : The "perform fragment assembling" is ...
Title: Predictive typing does not give preference to term bases Description: Predictive typing starts to work when you type and memoQ finds something that it can offer. Predictive typing offers suggestions from a number of sources: terminology hits, TM f...
Title : Proofreading documents that haven't been translated in a CAT tool. Context : You must proofread documents (.doc, PPT, HTTP, etc.) that have not been translated in a CAT environment and would like to do so in memoQ. Description : To read the trans...
Whenever you get some strange screen layout, please use this "fix": This kind of error is rather easy to fix, open a document and use the Reset current layout option from the View menu. In case it doesn't work, exit memoQ and delete the following files: ...
Title: Restoring lost assignments for an online project Context: Translator/reviewer assignments are lost accidentally (for example, a user wanted to assign a document to a person, but accidentally assigned all project documents). Description: You will h...
Context: In your projects, it might happen that you need to run 3rd party tools like Grammar checkers or 3rd party spellcheckers. Local projects allow that easily, but if you need to work in an online project with desktop documents, you might think at fi...
To direct customers to a specific Help topic in an e-mail, the easiest way is to send a direct topic link to the Web help. Here is how you can do that: 1. Open the Web help page in your browser. The Web help page addresses are the following for the vario...
Title: ShellExecute failed, Error code: 255 Description: You are trying to install memoQ on a PC, and the install aborts with the error message : ShellExecute failed, (Error Code: 255) How to: This is caused by the Avast antivirus, and can be solved by t...
Title: Single byte - double byte number conversion Context: Latin character languages like English, French, German, etc. use a single-byte representation for numbers. Japanese, Chinese, Korean use double-byte numbers. Languages like Arabic, Hindi, etc. u...
This article describes how memoQ uses translation memories, term bases, LiveDocs corpora, and the spelling checker if the current project or the resource(s) use a sublanguage, for example, English (US) instead of just English. The article also explains w...
Title: Tagging existing content in a translation memory Context: You find yourself in a situation where you're leveraging older content coming from other tools, or you start using the built-in custom regex tagger, and you face a situation where you have ...
Context: You ran the Error filter on a document in memoQ and realized that some tag discrepancies are left unfiltered (where "Blue Tags" are missing in the target text for instance). Description: The Error filter's purpose is to find and display tag disc...
Title : What are match differences and the adjustment indicators below the translation results? Context : You wonder what the indicators at the bottom of the translation results pane indicate. Description: These symbols inform the user about his selected...
Title: The translation memory (TM) is open for exclusive use. Context: You are trying to use a server-based translation memory (TM) in your project, but you get an error message about the translation memory or term base being open for exclusive use. This...
SPECIAL THANKS go to Kevin Lossner (www.translationtribulations.com) for his help developing this workaround. Context: you customer needs a "Trados-compatible bilingual doc" (aka "uncleaned" document) delivered, and said document contains footnotes. By d...
Original version (with Polish and English text) available from http://translators.org.pl/blog/index.php/2013/01/13/tlumaczenie-pikow-po-w-memoq NOTE: Please note that memoQ 2013 and later now natively support .PO files for translation Context: You need t...
Title : Translate embedded content in a PPT or PPTX Context : You have a PowerPoint format file which includes embedded content (XLSX for instance). Description : You can either use memoQ5 with Microsoft Office installed, or simply memoQ6 to translate th...
Title: User Interface (UI) language in QA errors Description: When you are a translator, and you use memoQ 2014 in your native language, e.g. German, and you run QA (Quality Assurance), then you get all your QA messages in German. To run QA, go to Operat...
Title: Using MQXLIFF files in SDL Studio Description: Sometimes you have a translator that does not work with memoQ or circumstances where you need to translate a document outside of memoQ. You can do this in using the memoQ XLIFF bilingual export. There...
Title : Can I use an MT plugin with the Translator Pro demo? Context : You would like to try memoQ Translator Pro but are used to working with or would like to try machine translation. Description : The 45 day demo includes the full extent of Translator ...
Title : Termstar termbase in memoQ Context : You would like to import a termbase (or dictionary) from Termstar into memoQ Description : Please refer to the following PDF guide, most notably to the section 4.2: http://www.star-ts.com/download/pdf/document...
Title: Very high match rates when the segment to translate is very different from the source segment in the translation memory Description: In some cases, memoQ can return a TM entry as a high percentage match for a source segment that is very different....
Title: Viewing changes made by reviewer Context: A document is sent for review and, on getting it back, the translator and/or PM want to see the changes by the reviewer Description: It is very easy to see the changes if the document is versioned. Version...
Title : What to do when a file or document does not export? Context : You have finished translating a project in memoQ and are trying to export it. For some reason an error message indicates that the export has failed. Such errors can have three differen...
Title: What to do when a file or document does not import? Context: In certain cases, memoQ may refuse the import of files. This article describes what you can do to import the file into memoQ. We go through the typical situations and offer step-by-step ...
Title: Why are there no repetitions in online projects? Context: In online projects translators don't see repetition marks. This article explains the reasons behind not showing repetitions in online projects. Description: There are three key reasons for ...
Title: Why can't I confirm a segment somtimes? Description: It can happen that you work in a checked out online project. The project contains online TMs. While you are translating, you confirm your segments to the primary (working) online TM of this proj...
Title: with the exact same numbers in source and target, a QA warning reports mismatched numbers Description: You have the exact same numbers in the source text and its translation, and a QA warning reports this: "Numbers in source and target segment do ...
Title : Working on a Transit project in memoQ Context : You would like to translate a Transit package (either .PXF or .PPF file) in memoQ. How to : To import your Transit package (either PXF or PPF) , click the Import Transit package in the Dashboard or ...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?