Knowledgebase : Usage > Project Management
Context : When exporting a job or term base into an Excel format your accents are not exported and instead replaced by symbols such as "ó". Fix : You are likely encountering an encoding problem, please make sure you are using utf-8 when exporting.
Title: CDATA section is "missing" from a file memoQ exported - why? Symptoms: You used memoQ to translate an XML file (either as monolingual or multilingual), and the exported file does not contain the same CDATA sections the original file had. Or you us...
Title : Changing the language code added to the filename from files exported by memoQ Context : You wish to language code added to the filename from files exported by memoQ so it becomes the new standard way of naming your exported files (for example, na...
Title: Changing the language of the notification mails sent by the memoQ server Context: The memoQ server sends English notification e-mails to translators, project managers, etc. by default. You may have a different communication language in your organi...
Title: Content connected project does not do version update Description : You create a content connected project and try to change documents in the content source. New documents get added, deleted documents are removed, but changed documents are not refl...
Title : Creating a TM from an .xls file without splitting cell content Context : You have an .xls file that you wish to import into a TM, but wish to keep the content of each cell together. Description : It is not yet possible with memoQ to do so by simp...
Title: Dealing with duplicates in TMs Description: With memoQ 2013 R2, the storage of TM roles together with a TM entry was introduced. The role value behaves similar to context. Assuming you have the default settings for the TM (store context and multip...
Title : Default location of useful files, data, etc. for memoQ Description : For Windows XP : TMs and TBs and settings : C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ Registration data : C:\Documents and Settings\yourprofilename\Application ...
Title : Delivering in .sdlxliff format Context : Your client requires that you send him back a .sdlxliff file but hasn't sent you the source file in that format. Description : Although memoQ can work with .sdlxliff files, unless your source file was alre...
Title: Do I need to reconsolidate a sliced document in order to export it? Context: You have sliced a document and assigned it to different translators. The translators have been translating, and now you wish to export the translated document. You wonder...
If you work with online projects, either as a translator or a project manager, you need to know how memoQ and memoQ server synchronize documents between the server's master copy and the checked-out copy of the memoQ client. This document provides the det...
Title : Requirements to use an ELM license in memoQ. Context : You intend to send an ELM license to a translator, or you are a translator that is about to receive an ELM license. Description : In order to use an ELM license in the memoQ client you must f...
You open memoQ and the project list on the dashboard is empty. A rare issue, which usually happens after a sudden crash freeze of the software, a forced computer shutdown restart.  This means that the project registry got corrupted and it was re-created ...
Problem An error message shows up when you try to open a project that includes the Korean language: Font 'Batang' cannot be found. Description When you try to open a project that includes the Korean language, an error message appears. In the error messag...
Title : Error: "No ELM license received from server" Context : You are working for an Enterprise or LSP that sends you a job as well as an ELM license to work on their online project. When trying to activate that license you get the following error messa...
Title : The language could not be loaded! Context : You are working on an online project and your server will not start up. You get the following error message: "The language could not be loaded" Description : The client (on server) was started before th...
Description : If you are required to deliver a fully formatted, bilingual (unclean) DOC/RTF file, you have to “pre-segment” it using Trados Translator’s Workbench, and import that bilingual file into memoQ, instead of the original monolingual source docu...
Title : Files don't import or export at all, multiple versions of memoQ are installed Context : You have at least two versions of memoQ, e.g. memoQ 5.0 and 6.0, or memoQ 6.0 and memoQ 6.2, installed. You have noticed that since you installed the upgrade,...
Title : Freeing disk space on memoQ server Context : Your server is running out of disk space and you would like to liberate some space by removing or deleting old projects. How to : In case of online projects the most disk space is used by the memoQ ser...
This article describes e-mail notification behavior that was changed in memoQ server 2013. memoQ server can send e-mail notifications when a document is assigned or re-assigned to a translator or a reviewer in an online project. In versions prior to memo...
To convert a MARTIF termbase to a bilingual glossary (TSV, CSV), you can: • Use Apsic Xbench (http://www.apsic.com/en/products_xbench.html) • Use the following Excel macro : The following Excel macro will convert your MARTIF file to a simple two-column, ...
Title : How to export a file as UTF-8 without BOM Context : You wish to export a file (say an XML) as UTF-8, but whenever your export it the file starts with a BOM. You would like to do so with the BOM. How to : There is a dedicated option for this: Impo...
Title: How to fix false or missing warnings about punctuation marks in memoQ's QA module Description: Read this if memoQ's QA module reports warnings about brackets/parentheses or quotation marks while you have double checked that the translation contain...
Title : Importing java properties and character encoding issues Context : You wish your translated Java .properties file to also use escaped Unicode sequences rather than actual Unicode characters. How To : By default, memoQ imports Java .properties file...
Title : Importing the content of an Excel spreadsheet on a “cell-by-cell” basis Context : You wish to import a spreadsheet in memoQ but realize that the content of you cells is divided (based on punctuation mostly). It is important for you that cells are...
Title: Known issue: document synchronization problems in online projects when using splitting and joining Description: When two or more users are working on the same document in parallel in an online project, and do splits and joins, some work by the tra...
Title: Known issue: long delays in memoQ when translating in online projects Description: With memoQ 2014 build 7 and before, some users have reported (occasional or intermittent) long delays when when translating in an online project. Some translators h...
ISSUE/TOPIC: This article contains a list of items that cannot be used while naming a project in memoQ.  APPLIES TO:  All memoQ versions DETAILS:  The length limit is 255 characters. The name cannot be the name of an already existing project and can...
Title : Which ports does the memoQ server need for communication? Description : memoQ uses the 2705 and 80 ports. The graphic illustrates the port usage between memoQ server, memoQ client, memoQWeb:
Title: The MQXLIFF format Context: This article explains why we decided to use XLIFF as a standard bilingual document format of memoQ, and why did we decide to call it MQXLIFF. It sheds light on the differences from the standard XLIFF. Description: XLIFF...
Title: My documents are not synchronized but the translations are in the TM Context: You are working on an online project, with online TMs. You work from your home office in the evening, and next day in the office, when you try to synchronize your docume...
Title : Preventing ELM users to edit TMs Context : You are working with translators outside your organization and would like to restrain them from editing your TMs and potentially damaging them. How to : Remove the users you wish to limit the permission ...
Title : Project delivery from the Translator to the PM Context : Because of your own internal work-flow, you would like the Translator (TR) to hand in the project to the PM and not the Reviewer (R). Description : The way the workflow is conceived in memo...
Context: Y ou want to use the Reimport feature for several files to update your existing files in your memoQ project. When you select a single file, you can right click and select Reimport , but when you select several files, this option is grayed out an...
Title: Restoring lost assignments for an online project Context: Translator/reviewer assignments are lost accidentally (for example, a user wanted to assign a document to a person, but accidentally assigned all project documents). Description: You will h...
Title : How to restore, or add a TB to memoQ Context : You wish to manually add or restore a TB into memoQ Fix : Go to the Resource console → TermBases menu and click on “Register Local”
Title : Can my translators unlock segments? Context : You pre-translate and lock segments before sending out your files for translation, but at times you would like your translators to be able to unlock these segments. Description : Up to v4.5, Reviewer ...
Title: Segmentation rules: difference between "abb_long" and "abb_short" lists Context: You can customize your segmentation rules by adding new abbreviations to the rules to avoid wrong segmentation of your documents after import into your memoQ project....
To direct customers to a specific Help topic in an e-mail, the easiest way is to send a direct topic link to the Web help. Here is how you can do that: 1. Open the Web help page in your browser. The Web help page addresses are the following for the vario...
Title: Slicing Exception Description: You are trying to slice a document in an online project, and the following error message pops up: TYPE: System.InvalidCastException MESSAGE: Specified cast is not valid. SOURCE: System.Data.Linq CALL STACK: Server st...
Title : How to start my memoQ server without having a server manager installed Context : You wish to start your memoQ server manually, without using a server manager account. Fix : Start the server service directly from the Start → services.msc menu (mem...
Title: Why some statistic options are grayed out when opened from Project home. Description: You wish to generate statistics, but some of the Scope choices are grayed out (Active document, From cursor, Selection, Work on views). How to: You can only perf...
Title: Tagging existing content in a translation memory Context: You find yourself in a situation where you're leveraging older content coming from other tools, or you start using the built-in custom regex tagger, and you face a situation where you have ...
Title : Termbase matches - use of asterisk and pipe character Context : You are editing, or entering content into a TermBase. Description : Use the asterisk to mark the word right before the alternate endings. For example support* would match support, su...
Title: The translation memory (TM) is open for exclusive use. Context: You are trying to use a server-based translation memory (TM) in your project, but you get an error message about the translation memory or term base being open for exclusive use. This...
SPECIAL THANKS go to Kevin Lossner (www.translationtribulations.com) for his help developing this workaround. Context: you customer needs a "Trados-compatible bilingual doc" (aka "uncleaned" document) delivered, and said document contains footnotes. By d...
• If your client does have AutoCAD, then he could use the small "Trans" plugin, which creates an RTF file you can easily process with memoQ: http://www.xanadu.cz/en/apps/trans/ The limitation though, is that is doesn't support double byte languages nor U...
Title : TTX files not displayed correctly after being imported Context : You've just imported a TTX file in memoQ and it just shows double check marks in the file list. When you open the file, it shows nothing. Fix : Please pre-segment this file in TagEd...
Title: Very high match rates when the segment to translate is very different from the source segment in the translation memory Description: In some cases, memoQ can return a TM entry as a high percentage match for a source segment that is very different....
Title: Viewing changes made by reviewer Context: A document is sent for review and, on getting it back, the translator and/or PM want to see the changes by the reviewer Description: It is very easy to see the changes if the document is versioned. Version...
David Turner’s Codezapper: CodeZapper is a set of Word macros that will allow you to reduce greatly the number of "slight formatting differences" in your Word documents. Those "glitches" in formatting are most often created by conversion tools that conve...
Title: Why are my memoQ word counts different from Microsoft Word or other translation tools? Description: We sometimes get requests to explain why memoQ counts words differently from other tools. In this article we explain some of the primary reasons. I...
Title: Why are there no repetitions in online projects? Context: In online projects translators don't see repetition marks. This article explains the reasons behind not showing repetitions in online projects. Description: There are three key reasons for ...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?