Knowledgebase : Product > memoQ
Description: There are some types of software issues that are not obvious and there is no information readily available to investigate the causes. We often hear from people in software development these problems require "debugging", which traditionally m...
Context : When exporting a job or term base into an Excel format your accents are not exported and instead replaced by symbols such as "ó". Fix : You are likely encountering an encoding problem, please make sure you are using utf-8 when exporting.
Title : I cannot access a memoQ server 5 with my memoQ 6 client. Context : You are working with the memoQ 6 client but receive a job on an online memoQ 5 server. You realize that there is no backward compatibility between memoQ 5 and 6. Description : The...
Title: Accessing local memoQ projects from both home and work machines Context: You have memoQ installed at work and also on your home machine, but no access to a memoQ server. You want to be able to resume working on your projects once you're back home ...
Title: Adding a new inline tag Description: There might be the rare occassion to add an inline tag to your target segment. Usually, you would copy the tags from the source segment to the target segment. However, one scenario could be to insert formatting...
Title: attribute values mixed up in a document coming from a Transit package Description: When doing quality assurance checks on a project coming from a Transit package, you may encounter warnings about tags missing and extra tags. This means that the ta...
There is a known issue with translation pairs. If a translation pair is in parentheses, it matches, but doesn't replace. Example: We start with #ab#, a translation pair that replaces the letter A with B If the rule is simply this: #ab# ...and the replace...
Title: Using AutoCorrect lists in memoQ Description: AutoCorrect lists allow text replacement on the fly, and make typing of long expressions faster. Once you prepared a list containing the abbreviations you want to replace, and the expressions that shou...
Title: Automatic updates of memoQ - troubleshooting and log file locations Description: If the automatic updater (a.k.a. auto-update) is not installing the latest official update of memoQ, follow these steps to help Kilgray support troubleshoot the probl...
Title: AutoPick offers the same numbers twice Description : When you use AutoPick by pressing the Ctrl button, the numbers in the source are offered twice, even if they are only visible once in the source text. Fix : You have probably used memoQ for long...
Title: Bilingual file formats and track changes Description: You can export a bilingual file from memoQ, import it into another tool, and reimport it back into your memoQ project to update your existing file. You can also receive a bilingual file which y...
Title: CAL and ELM licensing Description: Kilgray offers CAL (Concurrent Access Licensing) and ELM (Enterprise License Management) licenses. CAL You need to use CAL when you run a Terminal Server. You need a permanent Internet connection to use CAL. A CA...
Title: CDATA section is "missing" from a file memoQ exported - why? Symptoms: You used memoQ to translate an XML file (either as monolingual or multilingual), and the exported file does not contain the same CDATA sections the original file had. Or you us...
Title : Change order of translation results in translation panel Context : You would like to modify the order in which memoQ relays hits in the translation panel. How to : Right click on the translation panel and open the “customize appearance” window. F...
Title : Changing the language code added to the filename from files exported by memoQ Context : You wish to language code added to the filename from files exported by memoQ so it becomes the new standard way of naming your exported files (for example, na...
Title: Cleaning unnecessary tags with TransTools Document Cleaner Context: Some Microsoft Word documents produced by OCR (Optical Character Recognition) and PDF conversion tools, when imported into memoQ, may contain excessive tags, even though the origi...
Comment field not working in online project: The comment field is a narrow line: The resolution is to lower the DPI setting on the computer to below 125%, and restart the PC.
Title: Compatibility across several memoQ versions Description: For translators, memoQ 2014 R2 and higher is compatible with memoQ server 2013 R2 and memoQ 2014 servers: you can check out an online project, and work on it. For project management, memoQ 2...
memoQ 2013 installs next to memoQ 6.2, so that both versions are available on the computer, with the following limitations: memoQ 2013 and memoQ 6.2 cannot run at the same time. memoQ 2013 can open projects that were created in memoQ 6.2, but the project...
Title: Compatibility between memoQ 2013 R2 and memoQ 2014 Description: memoQ 2014 is a new major version introducing new functionality. Resources can be used the same way in memoQ 2013 R2 and memoQ 2014. There is one new type of light resource: project t...
Title: Compatibility issues between memoQ and other pieces software Description: The following list includes software that are incompatible with memoQ in the sense that they can break one or more features in memoQ. Please consider disabling the following...
Title: Concordance front display issues in memoQ 5 Context: When running concordance on one of your TMs the concordance window opens and seems to display the segments correctly, but when you click on any of the segments within the window the target text ...
Title: Concordance search Description: The Concordance dialog allows you to find entries in the translation memory or LiveDocs corpus that contain specific words or sequences of words directly from the translation document. Using this feature, you can ea...
Title : Updating TMs, replacing previous entries, context matching and allow multiple translations. Context : When updating a TM you realize that at times the new translation replaces the previous one whereas at others both translations remain side by si...
Title: Confirming segments in different memoQ user roles in online projects Description: When you confirm a segment, its status becomes Confirmed or Proofread. The Confirmed status is indicated by a single green tick mark, and it means that a user assign...
Title : Implications of reinstalling or uninstalling memoQ. Context : For some reason you wish/need to reinstall your memoQ application on your working computer. Description : As long as you do not manually delete any extra files, whenever you install me...
Context: You are in the middle of a large project and are wondering if you should update memoQ to its latest build (6.X to 6.X+1). Description: There is no loss of content or resource when you update. This means you will be able to continue all your exis...
Title: Control characters in Arabic and Hebrew texts since memoQ 6 Description: In order to show bidirectional (BiDi) texts in the correct order in memoQ, memoQ uses control characters for languages like Arabic or Hebrew. These control characters are not...
This article is based on content generously provided by Dominique Pivard. On his original blog post available here, you also find the two "how to" nicely presented in a convenient video format. Context: in a "Trados project", you were sent translation me...
Title: Corrupt *.mprx file Description: External causes such as crashes or antivirus programs can damage the *.mprx file in your project's folder. How to: 1. Create a new project with the same language combination as the original project was. 2. Attach a...
Title: Corrupt Preferences-proxy.XML file Description: Attempting to download a memoQ upgrade throws the following error: TYPE: System.UriFormatException MESSAGE: Invalid URI: The hostname could not be parsed. SOURCE: System CALL STACK: bei System.Uri.Cr...
Title : Creating a TM from an .xls file without splitting cell content Context : You have an .xls file that you wish to import into a TM, but wish to keep the content of each cell together. Description : It is not yet possible with memoQ to do so by simp...
Title: Cross-compatibility of memoQ 2013 R2 Description: memoQ 2013 R2 is cross-compatible. As a translator, you can connect from a memoQ 2013 R2 client to a memoQ 2013 server and vice versa: from a memoQ 2013 client to a memoQ 2013 R2 server. You can ch...
Title: Dealing with duplicates in TMs Description: With memoQ 2013 R2, the storage of TM roles together with a TM entry was introduced. The role value behaves similar to context. Assuming you have the default settings for the TM (store context and multip...
Title : Default location of useful files, data, etc. for memoQ Description : For Windows XP : TMs and TBs and settings : C:\Documents and Settings\All Users\Application Data\MemoQ Registration data : C:\Documents and Settings\yourprofilename\Application ...
Title: Circumstances of when you can delete LQA errors Description: LQA is the Linguistic Quality Assurance in memoQ. You can find more information in the memoQ help (http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?doing_a_linguistic_review.html) as wel...
Title : Deleting projects from memoQ does not actually delete the project files from my computer. Context : You are clearing up your dashboard in memoQ and deleting projects you no longer have use of. You expect that the associated files will be deleted ...
Title : Delivering in .sdlxliff format Context : Your client requires that you send him back a .sdlxliff file but hasn't sent you the source file in that format. Description : Although memoQ can work with .sdlxliff files, unless your source file was alre...
Title : Difference between 100% and 101% matches Context : You wonder what the differences are between 100% and 101% matches. Description: The difference between the 100% matches and the 101% matches is the context. We also call the 101% "context matches...
Title: Differences in word counts Description: memoQ calculates the word count different from SDL Trados or MS Word. This has to do with a different tagging of text, including/excluding of whitespaces, numbers. The way you specify a tag weight might also...
Title: Disabling the capitalisation of terms Description: You have a term base where some terms are upper-case, others are lower-case. You want memoQ to recognise them no matter if they are at the beginning of the sentence in upper case or later, in lowe...
Title : How do I enable/disable or configure the predictive typing in memoQ? Context : When you type in the target cell of the translation editor, memoQ predicts your typing and suggests how to complete the word. Suggestions can come from different sourc...
Title: Main icons being used in the Discussion feature Description: With memoQ 2013, the Discussion feature was introduced. The commenting was enhanced, e.g. allowing multiple comments for segment, comments on document level, etc. The main Discussion ico...
Title: Do I need to reconsolidate a sliced document in order to export it? Context: You have sliced a document and assigned it to different translators. The translators have been translating, and now you wish to export the translated document. You wonder...
If you work with online projects, either as a translator or a project manager, you need to know how memoQ and memoQ server synchronize documents between the server's master copy and the checked-out copy of the memoQ client. This document provides the det...
Title : I have bought memoQ Translator Pro, where can I download it and how do I activate it? Context : You have just bough a Translator Pro license congratulation! You now wonder what steps are left before being able to use memoQ. Description : You need...
Title: Editing an inline tag Description: It may happen that you are requested to edit an inline tag. A scenario would be to edit the inline tag which contains a website link to an English page, but you are requested to edit the link to point to the Germ...
Title : Editing auto-translation rules: use of user-defined and existing elements. Context : You are editing your auto-translation rules and whenever you try to add a new rule a message pops up telling you that #your rule# is not a valid Regex. That your...
Title: Editing and saving extracted terms after having performed a term extraction in memoQ Description: Sometimes you cannot finish a validation of term candiates that you want to harvest for a new term base or to extend your existing terminology. memoQ...
Title : Requirements to use an ELM license in memoQ. Context : You intend to send an ELM license to a translator, or you are a translator that is about to receive an ELM license. Description : In order to use an ELM license in the memoQ client you must f...
You open memoQ and the project list on the dashboard is empty. A rare issue, which usually happens after a sudden crash freeze of the software, a forced computer shutdown restart.  This means that the project registry got corrupted and it was re-created ...
When importing terminology data from CSV, both memoQ and QTerm offers to "update" existing term base entries based on entry ID. The point of this is to export a term base, make changes in the exported file to a specific entry (like changing a term in ent...
Title : Error 32. Standard exception: Cannot open file: C:\ProgramData\MemoQ\Translation Memories\Your-TM-Name\Index#.mtx Context : An error message shows up when confirming segments in a translation, this message states: " [name-of-your-TM] Standard exc...
Problem An error message shows up when you try to open a project that includes the Korean language: Font 'Batang' cannot be found. Description When you try to open a project that includes the Korean language, an error message appears. In the error messag...
Title : Error: "No ELM license received from server" Context : You are working for an Enterprise or LSP that sends you a job as well as an ELM license to work on their online project. When trying to activate that license you get the following error messa...
Title : "The remote server is not available" message upon file retrieval Context: When a user attempts to download a package from an online projects and is confronted with the following error message:"Login to server yourserver.name failed The remote ser...
Title : Corrupt TM (translation memory). Context : In an open translation when you confirm (Ctrl+Enter) a translated segmen the following message pops up: “ Impossible to add the entry to the translation memory. The segment appears as confirmed in your d...
Context : You have just created a project and wish to open one of the files (to view or translate) but are confronted to an error message called: “Font '' cannot be found. ”. Description : You do not have a chosen default front for the alphabet/front in ...
Context: In an online project with desktop documents, several people are working on the same document simultaneously. Unfortunately when attempting to synchronize (or updating) their work they get the following error message: “The operation has been comp...
Context: Even though you have upgraded from memoQ 5 to memoQ 6 you still use memoQ 5 for certain projects. Unfortunately whenever you try to open a project in memoQ 5 you are confronted with a message stating: "User session is not valid or has expired ."...
Context: You would like to use a Wordfast .txt TM in memoQ How to: • In Wordfast Classic 4: - click the "Export" button in Wordfast > Translation memories - the current TM will be exported as TMX. • In Wordfast classic 5.5 and later - Go to the Data E...
Title: Exported XML does not look identical to original XML Description: You imported an XML file that had a lot of whitespaces, line breaks, etc. in it. Upon export, the file does not look identical. Actually, this is not a problem though many people fi...
Description : If you are required to deliver a fully formatted, bilingual (unclean) DOC/RTF file, you have to “pre-segment” it using Trados Translator’s Workbench, and import that bilingual file into memoQ, instead of the original monolingual source docu...
Title: Extracted term translation Description: You as a translator run a term extraction and now you would like to fill in the corresponding translation for a term in the candidate list editor. You have four ways to fill in the target cells for the candi...
Title : Files don't import or export at all, multiple versions of memoQ are installed Context : You have at least two versions of memoQ, e.g. memoQ 5.0 and 6.0, or memoQ 6.0 and memoQ 6.2, installed. You have noticed that since you installed the upgrade,...
Title: Filtering options for the translation grid Description: When you translate, you may want to hide a certain segment status or filter for a specifc status, e.g. commented segments. Here is how you can do this: 1. Open a document or a view for editin...
Unfortunately there is an issue with QA resource files created in memoQ 2014 (from builds 7.0 - 7.07), but this problem only affects custom punctuation marks. The issue is that memoQ doesn't show the custom punctuation marks you have already added. If yo...
Description: You are trying to open a document for Translation, but you receive a General error that complains about a missing font. Potential cause: A language pack is missing from Windows. This usually happens in Windows 10 and with the Korean language,...
Title: Fuzzy matching in term bases Description: In memoQ 2013, the fuzzy term lookup is introduced. You do not need to migrate your term bases from memoQ 6.2. When you create a new term base in memoQ 2013, you have a new option in your term base default...
Description: The following error occurs while running statistics General error. TYPE: MemoQ.ReferenceDocuments.Corpus+CorpusVersionException MESSAGE: Corpus version mismatch. SOURCE: MemoQ.ReferenceDocuments CALL STACK: en MemoQ.ReferenceDocuments.Corpus...
Title : Corrupt memoQLog file Context : You cannot open any projects in memoQ (online or offline). When you attempt to open a project an error message shows up. memoQ Version: Any Description : When the error message appears, click on “More” in order to ...
Title: Corrupt Monolingual review xml file Description: Trying to open a project, you receive the following error: TYPE: System.InvalidOperationException MESSAGE: There is an error in XML document (0, 0). SOURCE: System.Xml CALL STACK: at System.Xml.Seri...
Title : Corrupt Preferences-Layout file Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order t...
Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it relates to. If the...
Title : Corrupt Project Registry file Context : You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to ...
Title : Corrupt TermBase file Context : You cannot start memoQ, when you attempt to you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it relates ...
Title : Corrupt TermExtract file Context : You cannot open a memoQ project. Upon opening it you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order to know better what it ...
Title : Corrupt TranslationMemories.xml file Context : You cannot open a memoQ, or a memoQ project. Upon opening it you are confronted with a general error. MemoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More” in order...
Title : General error related to lack of memory. Context : You are using memoQ, likely on a large project and suddenly memoQ freeze and crashes. A general error message stating “Exception of type System.Out.Of.Memory.Exception was thrown” appears. Descri...
Title : Error message appears upon opening any translation document Context : You cannot open translation tabs. Upon opening you are confronted with a general error. memoQ Version: Any Description : When the general error message appears, click on “More”...
Title: General error: SplitterDistance must be between Panel1MinSize and Width - Panel2MinSize Description: When you are opening the memoQ translation grid or when you are starting the tool, you get the following error message complaining about the Split...
Title :General Error: Updating view but view is dirty Context : You are working on a translation when you attempt a “Find” in the document. You are then confronted to a general error message stating: “ Updating view but view is dirty “ Description : Dirt...
Title: The GoogleMT plugins requests a new API key How to: Google sometimes changes the procedure in how to use its Translate API. At the time of writing, the Translate API no longer accepts browser generated keys to use the Google MT plugin. The key mus...
Title: How do I get the fuzzy matching for term bases created in memoQ 6.2? Description: When you want to use your term bases in memoQ 2013 which were created in memoQ 6.2 or earlier, the term defaults will have the Yes, No, Custom and 50% minimum matchi...
Title: How is the cost of support and upgrades calculated? Context: When you purchase a memoQ license (regardless whether it is translator pro or a server), you get a year of support and upgrades included. Sometimes customers don't understand, though, wh...
This is a troubleshooting article. Please make sure you read it through before making changes to your system. ! Please note that the below solution is only working up to version 6.2! Symptom: memoQ reports a timeout error (or simply freezes) when you try...
Title: How to delete background tasks Context: In some cases, starting memoQ on your workstation will pop up the background tasks window, even if there were none left when you closed the program. Description: Delete any mqjob files from your own user's a...
Title: How to determine if a font issue is memoQ related Description: You are trying to translate in memoQ, but the characters are not showing up correctly. How to: To find out if this is an issue of memoQ, or the document, please do the following: 1: Op...
Title : How to export a file as UTF-8 without BOM Context : You wish to export a file (say an XML) as UTF-8, but whenever your export it the file starts with a BOM. You would like to do so with the BOM. How to : There is a dedicated option for this: Impo...
Title: How to export a partially translated document? Context: You are translating a document, and you would like to get the partially translated document back into the original format. Description: To export a document that is not yet completely transla...
Title: How to fix false or missing warnings about punctuation marks in memoQ's QA module Description: Read this if memoQ's QA module reports warnings about brackets/parentheses or quotation marks while you have double checked that the translation contain...
Description: memoQ uses several LQA models. They can be found in the Resource Console > LQA settings. The LISA, J2450, and memoQ's own model were also localized into German, Hungarian, Spanish, French and Brazilian Portuguese. When you switch the UI f...
Title: How to merge stop word lists Description: Sometimes you want to extend an existing stopword list, e.g. with terms from a term base. This can be handy for the next term extraction session you run. You can then, in your next term extraction session,...
Description: There are quite a few kinds of settings for checking target segment length in memoQ. This article gives examples of how the settings work if you want to check the length of the target in relation to your source segment length. You can find m...
You wish to transfer your memoQ client, and your current license to a different computer, while keeping the option to use the second extension of your serial number to activate a second, parallel installation of memoQ in the future.  _The extension is th...
memoQ 2014 R2 and beyond does NOT support native .AI files, but it does support .SVG So, to translate Indesign files, you have several options: • The "free" one: download and install the open-source editor Inkscape, which does support .AI files (http://i...
Since the HTML filter does not have option to change tags to external or internal (except for <br/>) like XML filter has, it is not possible to do it on Document import settings window. However, you can still change tags to external/internal: Go to...
How To: Disable memoQ TM search tool's Ctrl+Shift+Q shortcut Description: The memoQ TM Search tool starts by default for the Ctrl+Shift+Q key combination. This article describes how you can turn this off. Ctrl+Shift+Q is the shortcut key combination for ...
Description: When importing Idiom xlz data in memoQ, importing fails with the following error message: TYPE: System.FormatException MESSAGE: Input string was not in a correct format. SOURCE: mscorlib CALL STACK: at System.Number.StringToNumber(String str...
Title: Importing a glossary from a Transit package into memoQ Description: when you import a Transit package (in the Help, you find info on Transit package import options: http://kilgray.com/memoq/62/help-en/index.html?import_transit_project.html), you c...
Title: Importing Adobe Illustrator files into memoQ Description: For Adobe Illustrator files (*.ai or *.eps), DWG or CAD files, you can use the SVG format as an export format from Adobe Illustrator. How to export from Adobe Illustrator: 1. Before you exp...
Title: Importing an Excel or Word file may fail with an error message mentioning tags Description: With source files containing any "local" formatting, like a font size change, using a cascading filter may result in a failed import. The error message wil...
Title : Importing java properties and character encoding issues Context : You wish your translated Java .properties file to also use escaped Unicode sequences rather than actual Unicode characters. How To : By default, memoQ imports Java .properties file...
Title: Importing multiline text with the regex text filter Description: Importing multiline text with the regex text filter isn't trivial at first glance. This document demonstrates it through an example. This article assumes basic understanding of the c...
Title: Impossible to pre-translate target segments with machine translation Context: When trying to use machine translation during pre-translation, the grid remains empty. Individual segments still appear, but cannot get the translations for the whole sc...
Title : Install Hunspell spellchecker Context : You would like to configure the Hunspell spellchecker with memoQ How to : In order to setup Hunspell spellchecking in memoQ, simply go to Tools > Options > Spell settings Then: - select the target lan...
How to use the Google Translate API v2.0 plugin in memoQ Comments : The Google Translate API is not free, v1.0 used to be free, but it is discontinued since December 2011, the price is 20 USD per Million translated characters. If you already have a Googl...
How to use the iTranslate4.eu API plugin in memoQ6? To use iTranslate4.eu, you need to enter an API key in the API key text box in memoQ. If you do not have an API key yet, go to the iTranslate4.eu website. 1. Click the Applications Plugins and apps link...
How to use the Let’s MT! plugin for memoQ Some information about Let’s MT! : Before going into the details of how to use “Let’s MT!” it is important to note that it is a EU Commission funded project that is still in a Beta stage. It collaborates with dif...
Title : Installing memoQ on a third computer. Context : For some reason you need to install memoQ on a third machine, but your memoQ license only allows you to install a single serial on two distinct machine. Description : Because each serial is associat...
Title : Installing memoQ on my second computer. Context : With the purchase of a memoQ license you are entitled to installing the same license on two separate computers. Unfortunately when you enter the serial key you've used on your first installation o...
How to use the Microsoft Translator plugin in memoQ? Comments: There are several subscription plans for the API, but there is a free one for 2 million characters per month. Getting started with Microsoft Translator (or Bing Translator) in memoQ: Step 1 :...
How to use the Systran MT plugin in memoQ 6? Comments : This guide is meant for users that already have a Systran account, server, user accounts as yell as potentially pre-configured profiles. For inquiries as to how to acquire or configure these please ...
Title: IntelliWebSearch does not work in memoQ Description: Several users have reported that IntelliWebSearch and memoQ conflicts with each other, and IntelliWebSearch does not work in memoQ. While we are not officially supporting work with IntelliWebSea...
Title: Introducing the Ribbon Description: memoQ 2014 R2 introduces the ribbon. The ribbon tabs organize the project menu items in different tabs. The order of the ribbon tabs is based on a general workflow order: Each ribbon tab encompasses a workflow s...
Title : “Join Segment” does not work on TTX files. Context : You are working on a local or online project including TTX (TagEditor) files. When translating these TTX files you realize that you can split, but not join segments. Description : This is as of...
Title : Keep track of project progress (percentage) from the translation window. Context : You want to be able to keep track of your progress while translating a document without having to go back to the project home. Description : In the lower left hand...
Title: How to keep your memoQ projects and resources after reinstalling your system Context: You are about to reinstall the system on which memoQ is installed and would like to keep all your work. How to: Backup all of your projects (from the Dashboard, ...
Title: Keyboard shortcuts in memoQ Description: memoQ comes with a range of default keyboard shortcuts. You can change these shortcuts anytime and even create several sets of shortcuts for various purposes. There are also external tools available to furt...
Title: Known issue: document synchronization problems in online projects when using splitting and joining Description: When two or more users are working on the same document in parallel in an online project, and do splits and joins, some work by the tra...
Title: Known issue: long delays in memoQ when translating in online projects Description: With memoQ 2014 build 7 and before, some users have reported (occasional or intermittent) long delays when when translating in an online project. Some translators h...
Title: Known issue: memoQ hangs in online projects with "Saving to server" message in the status bar Description: With memoQ 2014 build 7 and before there is a known issue that can cause memoQ to become unresponsive when translating in an online project,...
ISSUE/TOPIC: This article contains a list of items that cannot be used while naming a project in memoQ.  APPLIES TO:  All memoQ versions DETAILS:  The length limit is 255 characters. The name cannot be the name of an already existing project and can...
Title : Where can I find my error log files? Context : You are looking for your memoQ *.log files (client and server) Description : For memoQ log files: Under Vista or Windows7/8: C:\Users\[your name]\AppData\Roaming\MemoQ\Log\MemoQLite.log Under XP: C:\...
Description: memoQ's UI is localized into several languages such as German, Hungarian, Spanish, French, etc. When you switch the UI from English to e.g. German, you can also use LQA models with a different UI. The available localized models can be found ...
NOTE: starting with memoQ 6, Microsoft Office is not a requirement anymore, and memoQ can import all office formats without using Word. Title: memoQ 4.x or 5 no longer opens .doc files after Word has been reinstalled Context: memoQ no longer opens .doc f...
Title: memoQ client and network drives Question: Can you use memoQ client when you have within your organization no rights over a physical drive? Answer: memoQ client will not work when you as user have no right over a physical drive because your TMs, te...
Title: memoQ client installer refuses to start, complaining about the version of Windows Description: You are trying to install memoQ on your PC, but receive the following error message: The version of this file is not compatible with the version of Wind...
Title: memoQ does not start and shows a MemoQ.Common.Legacy error Description: When you start memoQ, it does not start and gives you the following error message. TYPE: System.NullReferenceException MESSAGE: Object reference is not set to an instance of t...
Title : memoQ on Mac Context : You wish to install memoQ on a Mac computer. Description : Ultimately memoQ is not compatible with the Mac OS, but you can run memoQ on a Mac. How to : You need to use a virtual computer (e.g.Parallels Desktop for Mac). In ...
Title: memoQ on tablets Description: You can use memoQ on Windows tablets where you can download programs and install these, like on a Surface Pro tablet. You cannot use memoQ on a tablet when you are only allowed to download and install apps from the Mi...
Title: memoQ TM Search tool Description: The memoQ TM Search tool helps you to look up your translation memories for words or phrases outside of memoQ, and copy the contents to the Windows clipboard, and paste the contents in another application. In orde...
Context: You see more tags in memoQ Translation editor when opening .sdlxliff documents Description: This happens because of Show formatting but hide recognized formatting tags option is selected by default for Formatting display style in Editor options ...
Title: memoQ user roles Description: In memoQ, a project manager can assign a user to a document in three roles: Translator: the person who will translate the document. Reviewer 1: the person who will review the document and give feedback to the translat...
Title: memoQ's bilingual export formats Description: Y ou can export one or more translation documents in a bilingual document. memoQ supports the following bilingual formats: memoQ XLIFF Trados-compatible bilingual DOC Two-column RTF XLIFF is a standard...
Title : Migrating my memoQ client Context : You want to upgrade your memoQ client to the latest released version How to : Download the most recent memoQ client build from the Kilgray website, in the Download section. Make sure you read the memoQ client u...
Title: Moving memoQ local projects to another computer Description: When you purchased a new computer, you install memoQ on the new computer, and you may want to move your memoQ projects to the new computer. Note: This article explains how to move memoQ ...
MOVING MEMOQ LOCAL RESOURCES TO ANOTHER COMPUTER If you use memoQ on 2 different computers, or if you purchased a new computer, you may want to move resources to the other computer, without moving all your projects. You have several options to do this. ...
Title: The MQXLIFF format Context: This article explains why we decided to use XLIFF as a standard bilingual document format of memoQ, and why did we decide to call it MQXLIFF. It sheds light on the differences from the standard XLIFF. Description: XLIFF...
Title: MS Office 2010 trial version and memoQ Description: When you only have a MS Office trial version installed and the trial expires, does it affect the document import of Word, Excel, Powerpoint files into memoQ? This KB article deals with MS Office ...
Title: Multilingual XML filter Description: Setting up a multilingual translation project and importing all files can become cumbersome when you have to repeat all the file import and setup operation for all your target languages. Importing a multilingua...
Title: My documents are not synchronized but the translations are in the TM Context: You are working on an online project, with online TMs. You work from your home office in the evening, and next day in the office, when you try to synchronize your docume...
CONTEXT: you want to add a Hunspell dictionary to memoQ's spellchecker, and you can't download them from ftp.osuosl.org/pub/openoffice/contrib/dictionaries anymore. FIX (TEMPORARY): It seems indeed that this FTP folder has simply been removed!! It is...
Numbers in memoQ In memoQ number-handling comes up in several contexts. 1. Auto-translatables In Project home> Settings > Auto-translatables settings there are some built-in number-handling rules for certain languages, but you can also specify your...
OPENING A PROJECT IN MEMOQ THROWS AN ERROR, AND THE PROJECT DOES NOT OPEN. FIX: If the error message is the same as the one below, it means that the XML file storing the data of your monolingual review session in the project is corrupt. Deleting the "Mon...
Description: If you use the Content Management System Plone or InfoGlue CMS, you can import those files into memoQ: For Plone, use the XLIFF support in Plone and import XLIFF files into memoQ. For InfoGlue CMS, you can import and export XML files in memo...
Title: Post-translation analysis pitfalls Description: For the basic mechanism of how post-translation analysis works, see the memoQ help topic: http://kilgray.com/memoq/2013/help-en/index.html?post_translation_analysis.html Post-translation statistics c...
Title : Pre-translate copies the source text into the target Context : You've pre-translated a text using the Operation/Pre-translate function, but somehow it has copied the source text into the target. Description : The "perform fragment assembling" is ...
Title: Predictive typing does not give preference to term bases Description: Predictive typing starts to work when you type and memoQ finds something that it can offer. Predictive typing offers suggestions from a number of sources: terminology hits, TM f...
Description: This article describes how predictive typing currently works in memoQ 2013 and 2013 R2. Predictive typing offers you a list of suggestions as you type in the translation grid. Suggestions come from different sources, always beginning with th...
Title : Project delivery from the Translator to the PM Context : Because of your own internal work-flow, you would like the Translator (TR) to hand in the project to the PM and not the Reviewer (R). Description : The way the workflow is conceived in memo...
Title : Proofreading documents that haven't been translated in a CAT tool. Context : You must proofread documents (.doc, PPT, HTTP, etc.) that have not been translated in a CAT environment and would like to do so in memoQ. Description : To read the trans...
Context: Y ou want to use the Reimport feature for several files to update your existing files in your memoQ project. When you select a single file, you can right click and select Reimport , but when you select several files, this option is grayed out an...
Whenever you get some strange screen layout, please use this "fix": This kind of error is rather easy to fix, open a document and use the Reset current layout option from the View menu. In case it doesn't work, exit memoQ and delete the following files: ...
Title: Restoring lost assignments for an online project Context: Translator/reviewer assignments are lost accidentally (for example, a user wanted to assign a document to a person, but accidentally assigned all project documents). Description: You will h...
Title : How to restore, or add a TB to memoQ Context : You wish to manually add or restore a TB into memoQ Fix : Go to the Resource console → TermBases menu and click on “Register Local”
Context: In your projects, it might happen that you need to run 3rd party tools like Grammar checkers or 3rd party spellcheckers. Local projects allow that easily, but if you need to work in an online project with desktop documents, you might think at fi...
Title : Can my translators unlock segments? Context : You pre-translate and lock segments before sending out your files for translation, but at times you would like your translators to be able to unlock these segments. Description : Up to v4.5, Reviewer ...
Title: Using SDL Studio packages in memoQ Description: In memoQ, you can import in SDL Studio created packages (these packages have the *.sdlppx file extension). You can find instructions on how to import such a package here. The SDL Studio package conta...
Title: Seeing no repetitions in checked out online project Description: When you work in a checked out online project, repetitive segments do not have the flag indicating them as repetition as you may be familiar to see them in local projects. When you c...
Title: Segmentation rules: difference between "abb_long" and "abb_short" lists Context: You can customize your segmentation rules by adding new abbreviations to the rules to avoid wrong segmentation of your documents after import into your memoQ project....
To direct customers to a specific Help topic in an e-mail, the easiest way is to send a direct topic link to the Web help. Here is how you can do that: 1. Open the Web help page in your browser. The Web help page addresses are the following for the vario...
Title: Setting up and performing a term extraction in memoQ Description: Before you start a project, you may want to harvest terminology from the documents of the project. Having the terminology translated first, and having later on several translators w...
Title: ShellExecute failed, Error code: 255 Description: You are trying to install memoQ on a PC, and the install aborts with the error message : ShellExecute failed, (Error Code: 255) How to: This is caused by the Avast antivirus, and can be solved by t...
Title: Single byte - double byte number conversion Context: Latin character languages like English, French, German, etc. use a single-byte representation for numbers. Japanese, Chinese, Korean use double-byte numbers. Languages like Arabic, Hindi, etc. u...
Title: Why some statistic options are grayed out when opened from Project home. Description: You wish to generate statistics, but some of the Scope choices are grayed out (Active document, From cursor, Selection, Work on views). How to: You can only perf...
Title: Status column in the translation grid Description: The translation grid consists of one row for every segment, and three columns in each row. The first column contains the source segment, the second column contains the target segment, and the thir...
This article describes how memoQ uses translation memories, term bases, LiveDocs corpora, and the spelling checker if the current project or the resource(s) use a sublanguage, for example, English (US) instead of just English. The article also explains w...
Title : Upgrading from 32 bits to 64 bits Context : You have memoQ 6 installed and would like to run a native 64 bits version. Please note that you must be running a 64 bits version of Windows as a requirement. Description : If you have memoQ 6.0.5x or l...
Title: Tagging existing content in a translation memory Context: You find yourself in a situation where you're leveraging older content coming from other tools, or you start using the built-in custom regex tagger, and you face a situation where you have ...
Title : Termbase matches - use of asterisk and pipe character Context : You are editing, or entering content into a TermBase. Description : Use the asterisk to mark the word right before the alternate endings. For example support* would match support, su...
Context: You ran the Error filter on a document in memoQ and realized that some tag discrepancies are left unfiltered (where "Blue Tags" are missing in the target text for instance). Description: The Error filter's purpose is to find and display tag disc...
Title: The Muse as part of the immersive editor Description: In memoQ 6.2, the concept of Muses was introduced. Muses can be accessed through the so called immersive editing which encompasses Predictive Typing, AutoPick and Muses as part of Predictive Ty...
Title : What are match differences and the adjustment indicators below the translation results? Context : You wonder what the indicators at the bottom of the translation results pane indicate. Description: These symbols inform the user about his selected...
Title: The translation memory (TM) is open for exclusive use. Context: You are trying to use a server-based translation memory (TM) in your project, but you get an error message about the translation memory or term base being open for exclusive use. This...
Title: TM/TB user permissions in online projects Description: This KB article explains the TM/TB user permissions in online projects. If you are a user in an online project the TM is attached to as the primary (working) TM, you can update it (add new ent...
SPECIAL THANKS go to Kevin Lossner (www.translationtribulations.com) for his help developing this workaround. Context: you customer needs a "Trados-compatible bilingual doc" (aka "uncleaned" document) delivered, and said document contains footnotes. By d...
Original version (with Polish and English text) available from http://translators.org.pl/blog/index.php/2013/01/13/tlumaczenie-pikow-po-w-memoq NOTE: Please note that memoQ 2013 and later now natively support .PO files for translation Context: You need t...
Title: translating a Star Transit package in an online project Description: memoQ doesn't allow you to import a Transit package directly as an online project. However, there is a workaround if you want to work with such a package online. How to: Import t...
• If your client does have AutoCAD, then he could use the small "Trans" plugin, which creates an RTF file you can easily process with memoQ: http://www.xanadu.cz/en/apps/trans/ The limitation though, is that is doesn't support double byte languages nor U...
Title : Translate embedded content in a PPT or PPTX Context : You have a PowerPoint format file which includes embedded content (XLSX for instance). Description : You can either use memoQ5 with Microsoft Office installed, or simply memoQ6 to translate th...
Symptom One of Microsoft's Windows updates (KB2823324) caused memoQ to stop unexpectedly. Apparently, the problem can be solved by disabling the EuroTermBank plugin, but the same Microsoft update might cause further instability on your computer. If you a...
Symptom: On some systems, memoQ displays an error message when it attempts to reach out to Language Terminal, e.g., when the user wants to save a project backup there. The error message contains the following or similar: TYPE: System.InvalidOperationExce...
Title : TTX files not displayed correctly after being imported Context : You've just imported a TTX file in memoQ and it just shows double check marks in the file list. When you open the file, it shows nothing. Fix : Please pre-segment this file in TagEd...
Title: User Interface (UI) language in QA errors Description: When you are a translator, and you use memoQ 2014 in your native language, e.g. German, and you run QA (Quality Assurance), then you get all your QA messages in German. To run QA, go to Operat...
Title : I cannot download the latest memoQ Help for the project manager edition. How to : If you download a memoQ beta version and later on update to the release version, you may get an error in downloading the full help for your project manager edition....
This is a troubleshooting article. Please read through it before you start making changes to your system. Symptom: After a server is moved, references to the old server remain on the translators' computers. As a result, translators cannot connect to TMs ...
Title: Using different versions of memoQ Description: At Kilgray our upgrade policy allows licensed users to get upgrades for a year after the purchase date free of charge. Recently we had a number of users asking how they can work with customers who are...
Title: Using MQXLIFF files in memoQ 5.0 Description: Since memoQ 6.0, the XLIFF format changed. You can export a bilingual XLIFF as MQXLIFF or as MQXLZ (a zipped XLIFF which includes the skeleton, the preview and the major version history). In order to b...
Title : Can I use an MT plugin with the Translator Pro demo? Context : You would like to try memoQ Translator Pro but are used to working with or would like to try machine translation. Description : The 45 day demo includes the full extent of Translator ...
Description : You are using Citrix or other virtualisation with multiple application servers and users don't have access to local drives, only network drives. You want to use memoQ but memoQ does not support network drives for resource storage. Fix : In ...
Title: Using QTerm term base in online project Description: When you have a license for QTerm, you can create browser-based term bases. You can customize the entry structure of a QTerm term base, grant permissions, create filters, etc. QTerm term bases h...
Title: Using splitting and joining segments in packages from online projects Description: memoQ's workflow enables you to work with online projects and local projects. Online projects allow you to work full online in using server documents, or to choose ...
Title: Alignment "the traditional way" vs. LiveAlign Description: Alignment is a way to reuse previous translations. It means that the original document and its translation are both segmented into translation units, and then the corresponding translation...
Title : I want to use the memoQ Help in German. How to : Since memoQ 6.0, you have the German memoQ Help available. In order to use the German Help, you need to switch the memoQ user interface to German. In memoQ, go to Tools > Options > Appearance...
Title: Using the Multilingual filter for terminology translation Description: Some customers may send you Excel files which are like a glossary: the file contains English as source and several other languages in different rows. Not every English source t...
Title: Using MS Word 2003 AutoCorrect entries in memoQ Description: memoQ has an AutoCorrect feature similar to the AutoCorrect options in MS Word. AutoCorrect lists allow text replacement on the fly, and make typing of long expressions faster. Once you ...
Title: Very high match rates when the segment to translate is very different from the source segment in the translation memory Description: In some cases, memoQ can return a TM entry as a high percentage match for a source segment that is very different....
Title: View pane display issue Description: In order to display the View pane in memoQ, memoQ uses the font Segoe UI. On Windows XP, this font is not does not always included by default. This font is widely used in memoQ on the GUI. If the font is not pr...
Title: Viewing changes made by reviewer Context: A document is sent for review and, on getting it back, the translator and/or PM want to see the changes by the reviewer Description: It is very easy to see the changes if the document is versioned. Version...
Title: Web search: setting up ProZ search for your language pair Description: This article shows how to find out what language codes ProZ search uses, and how to enter that in memoQ Web search. It may also give a pointer to deal with search services that...
Title: what are convenience resources and how to manage them Description: Convenience resources are resources that Kilgray ships with memoQ. These include auto-translatable rules, LQA resources, filter configurations (for translation document import), st...
Description: This article describes how memoQ counts repetitions and illustrates it on an example. Imagine the following text: This is a sentence. Ano ther sentence. This is a sentence. Something else. This is a sentence. In this text y ou have 16 words....
Title : What to do when a file or document does not export? Context : You have finished translating a project in memoQ and are trying to export it. For some reason an error message indicates that the export has failed. Such errors can have three differen...
Title: What to do when a file or document does not import? Context: In certain cases, memoQ may refuse the import of files. This article describes what you can do to import the file into memoQ. We go through the typical situations and offer step-by-step ...
Title: Why are my memoQ word counts different from Microsoft Word or other translation tools? Description: We sometimes get requests to explain why memoQ counts words differently from other tools. In this article we explain some of the primary reasons. I...
Title: Why are there no repetitions in online projects? Context: In online projects translators don't see repetition marks. This article explains the reasons behind not showing repetitions in online projects. Description: There are three key reasons for ...
Title: Wildcard characters are not retained when a memoQ term base is exported to MultiTerm XML format Description: If a memoQ term base contains wildcard characters (asterisk or pipe) and it is exported to MultiTerm XML format then the wildcard characte...
Symptom: Under Windows 8.1, memoQ hangs when starting Resolution: Right-click the memoQ 2013 icon, and choose Properties. Click the Compatibility tab, and, under Compatibility mode, choose Windows 8. Check the Disable display scaling on high DPI settings...
Title: with the exact same numbers in source and target, a QA warning reports mismatched numbers Description: You have the exact same numbers in the source text and its translation, and a QA warning reports this: "Numbers in source and target segment do ...
Title: Word count for Korean in memoQ 2013 R2 Description: When you use an Asian source language for statistics, memoQ adds the columns Source non-Asian words and Source Asian characters to the statistics dialog. Japanese and Chinese do not use spaces to...
Context: You need to translate a .PO file but cannot import it into memoQ. This might be a workaround if memoQ's native PO filter will not allow you to import the file. How to: To translate PO files using memoQ, we recommend that you either use Rainbow f...
Title: x-translate and pre-translate Description: X-translate allows you to apply the translations from a previous major version of the same document to a new major version of the document. If your customer sends an update, and you are only half-way thro...
Title : XSLT transformation doesn't work for preview Context : You are creating an XML filter configuration, and want ot have a nicely formatted HTML preview for it, in place of the "code preview" you normally get. You have an XSLT file or a folder with ...
Title : XSLT transformation file for XML preview rejected by memoQ with "unsupported format" error Context : You are creating an XML filter configuration, and want ot have a nicely formatted HTML preview for it, in place of the "code preview" you normall...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?