Knowledgebase : translator > resources
THERE IS A KNOWN ISSUE WITH TRANSLATION PAIRS. If a translation pair is in parentheses, it matches, but doesn't replace. Example: We start with #ab#, a translation pair that replaces the letter A with B If the rule is simply this: #ab# ...and the re...
TITLE: Editing auto-translation rules: use of user-defined and existing elements. CONTEXT: You are editing your auto-translation rules and whenever you try to add a new rule a message pops up telling you that #your rule# is not a valid Regex. That your ...
TITLE: How to merge stop word lists DESCRIPTION: Sometimes you want to extend an existing stopword list, e.g. with terms from a term base. This can be handy for the next term extraction session you run. You can then, in your next term extraction session...
TITLE: Importing multiline text with the regex text filter DESCRIPTION:   Importing multiline text with the regex text filter isn't trivial at first glance. This document demonstrates it through an example. This article assumes basic understanding of th...
An auto-translation rule set is a collection of algorithmic rules that help to transform parts of text into the target language. For example, you can use them to convert dates, currencies, or other units from the source language to the target language. It...
Title: The MQXLIFF format Context: This article explains why we decided to use XLIFF as a standard bilingual document format of memoQ, and why did we decide to call it MQXLIFF. It sheds light on the differences from the standard XLIFF. Description: XL...
NUMBERS IN MEMOQ In memoQ number-handling comes up in several contexts. * AUTO-TRANSLATABLES In PROJECT HOME> SETTINGS > AUTO-TRANSLATABLES settings there are some built-in number-handling rules for certain languages, but you can also specify your ...
TITLE:  Segmentation rules: difference between "abb_long" and "abb_short" lists CONTEXT: You can customize your segmentation rules by adding new abbreviations to the rules to avoid wrong segmentation of your documents after import into your memoQ project...
This is a troubleshooting article. Please read through it before you start making changes to your system. Symptom: After a server is moved, references to the old server remain on the translators' computers. As a result, translators cannot connect to TMs...
TITLE: Using AutoCorrect lists in memoQ DESCRIPTION:   AutoCorrect lists allow text replacement on the fly, and make typing of long expressions faster. Once you prepared a list containing the abbreviations you want to replace, and the expressions that ...
TITLE: what are convenience resources and how to manage them DESCRIPTION:   Convenience resources are resources that Kilgray ships with memoQ. These include auto-translatable rules, LQA resources, filter configurations (for translation document import),...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?