Knowledgebase : translator > Translating
CONTEXT: When exporting a job or term base into an Excel format your accents are not exported and instead replaced by symbols such as "√≥".  FIX: You are likely encountering an encoding problem, please make sure you are using utf-8 when exporting.
TITLE: Adding a new inline tag DESCRIPTION:   There might be the rare occasion to add an inline tag to your target segment. Usually, you would copy the tags from the source segment to the target segment. However, one scenario could be to insert formattin...
TITLE: Bilingual file formats and track changes DESCRIPTION:    You can export a bilingual file from memoQ, import it into another tool, and reimport it back into your memoQ project to update your existing file. You can also receive a bilingual file w...
TITLE:  Changing the language code added to the filename from files exported by memoQ CONTEXT: You wish to language code added to the filename from files exported by memoQ so it becomes the new standard way of naming your exported files (for example, na...
TITLE: Concordance search DESCRIPTION:   The Concordance dialog allows you to find entries in the translation memory or LiveDocs corpus that contain specific words or sequences of words directly from the translation document. Using this feature, you ca...
TITLE: Control characters in Arabic and Hebrew texts DESCRIPTION: In order to show bidirectional (BiDi) texts in the correct order in memoQ, memoQ uses control characters for languages like Arabic or Hebrew. These control characters are not shown in f...
TITLE: Corrupt *.mprx file DESCRIPTION: External causes such as crashes or antivirus programs can damage the *.mprx file in your project's folder. HOW TO:    1. Create a new project with the same language combination as the original project was. 2...
TITLE: Corrupt Preferences-proxy.XML file DESCRIPTION:    Attempting to download a memoQ upgrade throws the following error: TYPE: System.UriFormatException MESSAGE: Invalid URI: The hostname could not be parsed. SOURCE: System CALL STACK: bei Syste...
TITLE: How do I enable/disable or configure the predictive typing in memoQ? CONTEXT: When you type in the target cell of the translation editor, memoQ predicts your typing and suggests how to complete the word. Suggestions can come from different source...
TITLE: Do I need to reconsolidate a sliced document in order to export it? CONTEXT: You have sliced a document and assigned it to different translators. The translators have been translating, and now you wish to export the translated document. You wonde...
TITLE: Editing an inline tag DESCRIPTION:   It may happen that you are requested to edit an inline tag. A scenario would be to edit the inline tag which contains a website link to an English page, but you are requested to edit the link to point to the Ge...
PROBLEM An error message shows up when you try to open a project that includes the Korean language: __Font 'Batang' cannot be found.__ DESCRIPTION When you try to open a project that includes the Korean language, an error message appears. In the error...
CONTEXT: You have just created a project and wish to open one of the files (to view or translate) but are confronted with an error message called:  “__FONT '' CANNOT BE FOUND. __”. DESCRIPTION: You do not have a chosen default front for the alphabet/f...
CONTEXT: In an online project with desktop documents, several people are working on the same document simultaneously. Unfortunately, when attempting to synchronize (or updating) their work they get the following error message:   “_THE OPERATION HAS...
TITLE: Excluding highlighted text from Word files DESCRIPTION:    If you don't want to import some contents from Word files, but these texts are not marked with a specific color or have other special characteristics, you need to prepare the documents ...
TITLE: Exported XML does not look identical to original XML DESCRIPTION:  You imported an XML file that had a lot of whitespaces, line breaks, etc. in it. Upon export, the file does not look identical. Actually, this is not a problem though many peo...
DESCRIPTION: If you are required to deliver a fully formatted, bilingual (unclean) DOC/RTF file, you have to “pre-segment” it using Trados Translator’s Workbench, and import that bilingual file into memoQ, instead of the original monolingual source docume...
TITLE: Files don't import or export at all, multiple versions of memoQ are installed CONTEXT: You have at least two versions of memoQ installed. You have noticed that since you installed the upgrade, you cannot import or export files because of an error...
TITLE: Corrupt Preferences-Layout file   CONTEXT: You cannot launch memoQ. Upon start-up the software crashes and you are confronted with a general error. memoQ Version: Any   DESCRIPTION: When the general error message appears, click on “__More...
TITLE:  How to export a file as UTF-8 without BOM CONTEXT: You wish to export a file (say an XML) as UTF-8, but whenever your export it the file starts with a BOM. You would like to do so with the BOM. HOW TO: There is a dedicated option for this:...
TITLE: How to export a partially translated document? CONTEXT:  You are translating a document, and you would like to get the partially translated document back into the original format. DESCRIPTION: To export a document that is not yet completely...
TITLE: How to use the fragment assembly DESCRIPTION: This article describes how the fragment assembly feature works. The fragment assembly is a function of memoQ that automatically puts together a complete segment suggestion based on the source segmen...
Since the HTML filter does not have option to change tags to external or internal (except for
) like XML filter has, it is not possible to do it on Document import settings window. However, you can still change tags to external/internal: * Go to ...
IMPORTING ADOBE ILLUSTRATOR FILES INTO MEMOQ  memoQ 2014 R2 and beyond does NOT support native .ai files - but it does support .svg. You can export Adobe Illustrator files (.ai,.eps), DWG, or CAD files into the SVG format.  IF YOU HAVE ADOBE ILLUSTRA...
It is not possible to import the native Publisher format, but you have the option to export files from Publisher in HTML, and memoQ does have a filter for that.
TITLE: Importing the content of an Excel spreadsheet on a “cell-by-cell” basis CONTEXT: You wish to import a spreadsheet in memoQ but realize that the content of you cells is divided (based on punctuation mostly). It is important for you that cells are ...
TITLE: Install Hunspell spellchecker   CONTEXT: You would like to configure the Hunspell spellchecker with memoQ   HOW TO: In order to setup Hunspell spellchecking in memoQ, simply go to MEMOQ OPTIONS > OPTIONS > SPELLING AND GRAMMAR   Then:...
TITLE: IntelliWebSearch does not work in memoQ DESCRIPTION: Several users have reported that IntelliWebSearch and memoQ conflicts with each other, and IntelliWebSearch does not work in memoQ. While we are not officially supporting work with IntelliWebSe...
CONTEXT: You see more tags in memoQ Translation editor when opening .sdlxliff documents DESCRIPTION: This happens because of SHOW FORMATTING BUT HIDE RECOGNIZED FORMATTING TAGS option is selected by default for FORMATTING DISPLAY STYLE in Editor options...
TITLE: Multilingual XML filter DESCRIPTION:    Setting up a multilingual translation project and importing all files can become cumbersome when you have to repeat all the file import and setup operation for all your target languages. Importing a multi...
TITLE: My documents are not synchronized but the translations are in the TM CONTEXT: You are working on an online project, with online TMs. You work from your home office in the evening, and next day in the office, when you try to synchronize your docum...
NUMBERS IN MEMOQ In memoQ number-handling comes up in several contexts. * AUTO-TRANSLATABLES In PROJECT HOME> SETTINGS > AUTO-TRANSLATABLES settings there are some built-in number-handling rules for certain languages, but you can also specify your ...
TITLE: Pre-translate copies the source text into the target CONTEXT: You've pre-translated a text using the Operation/Pre-translate function, but somehow it has copied the source text into the target. DESCRIPTION: The "perform fragment assembling" is ...
TITLE: Project delivery from the Translator to the PM CONTEXT: Because of your own internal work-flow, you would like the Translator (TR) to hand in the project to the PM and not the Reviewer (R). DESCRIPTION: The way the workflow is conceived in memo...
TITLE: Proofreading documents that haven't been translated in a CAT tool. CONTEXT: You must proofread documents (.doc, PPT, HTTP, etc.) that have not been translated in a CAT environment and would like to do so in memoQ. DESCRIPTION: To read the trans...
TITLE: Can my translators unlock segments? CONTEXT: You pre-translate and lock segments before sending out your files for translation, but at times you would like your translators to be able to unlock these segments. DESCRIPTION: Reviewer 2 users and ...
TITLE: Seeing no repetitions in checked out online project DESCRIPTION:    When you work in a checked out online project, repetitive segments do not have the flag indicating them as repetition as you may be familiar to see them in local projects. When y...
• If your client does have AutoCAD, then he could use the small "Trans" plugin, which creates an RTF file you can easily process with memoQ: http://www.xanadu.cz/en/apps/trans/ The limitation though is that is doesn't support double-byte languages nor Un...
• If your client does have AutoCAD, then he could use the small "Trans" plugin, which creates an RTF file you can easily process with memoQ: http://www.xanadu.cz/en/apps/trans/ The limitation though is that is doesn't support double-byte languages nor Un...
Matches with the exclamation mark are created by the matchpatch function.
SYMPTOM In an online project, after document contents are synchronized with the server, you cannot undo edits that happened before the synchronization EXPLANATION The Undo/Redo command is logically at odds with online documents. Online documents in me...
TITLE: Using splitting and joining segments in packages from online projects DESCRIPTION:   memoQ's workflow enables you to work with online projects and local projects. Online projects allow you to work full online in using server documents, or to cho...
TITLE: Viewing changes made by reviewer CONTEXT: A document is sent for review and, on getting it back, the translator and/or PM want to see the changes by the reviewer DESCRIPTION: It is very easy to see the changes if the document is versioned. Vers...
TITLE: What to do when a file or document does not export? CONTEXT: You have finished translating a project in memoQ and are trying to export it. For some reason, an error message indicates that the export has failed. Such errors can have three differen...
TITLE: What to do when a file or document does not import?   CONTEXT: In certain cases, memoQ may refuse the import of files. This article describes what you can do to import the file into memoQ. We go through the typical situations and offer step-by-...
TITLE: Why are my memoQ word counts different from Microsoft Word or other translation tools? DESCRIPTION: We sometimes get requests to explain why memoQ counts words differently from other tools. In this article we explain some of the primary reasons...
TITLE: Why can't I confirm a segment sometimes? DESCRIPTION:  It can happen that you work in a checked out online project. The project contains online TMs. While you are translating, you confirm your segments to the primary (working) online TM of this...
TITLE: Wildcard characters are not retained when a memoQ term base is exported to MultiTerm XML format DESCRIPTION:  If a memoQ term base contains wildcard characters (asterisk or pipe) and it is exported to MultiTerm XML format then the wildcard chara...
CONTEXT: You need to translate a .PO file but cannot import it into memoQ. This might be a workaround if memoQ's native PO filter [https://help.memoq.com/8-3/en/po-gettext-files.html?zoom_highlightsub=PO+files]will not allow you to import the file. HOW...
TITLE: x-translate and pre-translate DESCRIPTION:   X-translate allows you to apply the translations from a previous major version of the same document to a new major version of the document. If your customer sends an update, and you are only half-way...
TITLE: XSLT transformation file for XML preview rejected by memoQ with "unsupported format" error CONTEXT: You are creating an XML filter configuration, and want ot have a nicely formatted HTML preview for it, in place of the "code preview" you normally ...
Help Desk Software by Kayako support.memoq.com/index.php?