memoQ's bilingual export formats and handling outside of memoQ
Posted by Péter Botta on 29 January 2015 09:16 AM
Title: memoQ's bilingual export formats
Description: You can export one or more translation documents in a bilingual document.
memoQ supports the following bilingual formats:
XLIFF is a standardized format for localization, specifically designed for interoperability among translation tools. In memoQ, XLIFF is fully supported as a bilingual document format: memoQ users can work on XLIFF documents created in other tools, or export documents from memoQ into XLIFF format for processing in other tools that sufficiently support the XLIFF format. In many cases, XLIFF enables memoQ users to take part in projects not prepared using memoQ, and allows users of other tools to work in projects that were prepared in memoQ.
In addition to segments of source text and their translations, XLIFF files can contain additional information about the document and its segments. XLIFF files created in memoQ contain all the significant information like locked segments, comments, etc. XLIFF files created in other tools will typically hold similar pieces of information. However, not all of this information is always available after an XLIFF file has been transferred from memoQ to another tool or vice versa. On the one hand, this depends on the level of XLIFF support of the other tool. On the other hand, some of this information can be stored in so called extensions: XLIFF is an extensible format that can store proprietary information that is specific to one translation tool and is not automatically available to other tools.
Note: XLIFF files can also contain matches from a translation memory for the segments of the document(s) contained: these matches are currently ignored by memoQ.
Why exporting bilingual XLIFF files from memoQ?
In many cases, memoQ users need to cooperate with users of other translation software products. For example, you might want to have your translated document proofread by a non memoQ user. Or a project manager might need to work in a team where some of the translators cannot currently use memoQ. If those colleagues of yours use an XLIFF compatible translation tool, the translation documents can be exported into XLIFF format, and handed out to the non memoQ translator or proofreader. When the finished work is received, you can “merge” the translated or proofread segments back into the memoQ translation document by selecting it in the document list and choosing Export > Update from Bilingual on the Documents ribbon tab.
When exporting memoQ XLIFF files, you have several options:
If you are exporting several files, you can export them into a single XLIFF file (MQXLZ) or several (MQXLIFF).
Important: If you want users of SDL Trados 2007 or older to translate XLIFF files created by memoQ, copy source to target where empty before exporting into XLIFF.
Note: memoQ 6.0 and higher can import XLIFF files created by memoQ 5.0. The project document created through this import contains all segment data without loss. Documents from memoQ 5.0 imported into memoQ 6.0 and higher via XLIFF can be exported back into the original format in memoQ 6.0 and higher. Documents from 5.0 imported into memoQ 6.0 and higher via XLIFF lose their preview. Documents from memoQ 6.0 and higher imported into 5.0 via XLIFF retain their segment content but lose the preview and cannot be exported into their original format in 5.0.
How to open the Bilingual Export Wizard:
memoQ XLIFF export options:
Trados-compatible bilingual DOC export options:
Trados-compatible bilingual DOC files are legacy bilingual Word documents using special styles, hidden text and text protection. These files are created by SDL Trados versions 2007 or earlier. This document type was abandoned in SDL Trados Studio 2009, but in many organizations, this type of DOC file is still a standard way of transferring bilingual documents.
memoQ can save fully formatted bilingual Word documents if the source document was a pre-segmented Trados-compatible bilingual Word document. From documents of other formats, memoQ can save an unformatted bilingual Word document, which is useful if the document needs to be reviewed in Word, and then returned to memoQ.
Important: To export your work in a fully formatted bilingual Word document, the original document must be a pre-segmented Trados-compatible bilingual Word document.
With Trados-compatible bilingual documents, you can set the following options:
Note: This is intended for memoQ desktop application using a multilingual export in local projects.
Behavior in projects with multiple target languages
When you work in a multilingual project, and the language selector in the Translations pane of Project home is set to All languages, the Bilingual export wizard and behaves a little different.
The dialog for choosing the format and adjusting the options becomes the first page of a two-page wizard. After you make your selections, you need to click Next instead of Export. Then a second wizard page appears to choose whether you want to export all files into a single folder, and have the language code in the file names (Append language code to file name radio button), or export all files into separate folders, where the folders are named after the language code (Create subfolders for each language radio button). It is best to choose the first radio button if you are exporting a single document, and the second one if you are exporting multiple documents.
After you make your selection, click Export. Then you will be able to select the location and name of the file to export the document into.
Important: memoQ does not display the second wizard page if you select one of the target languages in the language selector of Project home.
Important: To set up multilingual projects, you need the memoQ project manager edition. Multilingual projects are not available in the translator pro edition.
Two-column RTF export options:
If you choose the two-column RTF format, you can control how memoQ creates the two-column RTF document.
Click Cancel to leave the wizard without exporting any documents. In the second wizard page, click Back to return to the first page and select the bilingual document format again. If you click Export, memoQ exports the selected document(s) in the chosen bilingual format, then closes the wizard.
Translating or editing XLIFF files from other tools in memoQ
You can use memoQ to translate or edit existing XLIFF files. These are files that are created from original monolingual documents in other translation tools. These XLIFF files can be imported into memoQ using the Import or Import with options buttons, and can be exported back to the original XLIFF format using the Export (dialog) or Export (stored path) command.
Note: Do not use the Export bilingual command to export the XLIFF file in this case. It will create another flavor of XLIFF: a memoQ specific XLIFF file that is designed to be translated or otherwise processed in other tools.
Note: Real-time preview is currently not available when translating XLIFF files.
Note: When working with XLIFF documents it is recommended to choose the Show Filtered Inline Tags option. This way only those attributes will be displayed that are useful for the translator and disturbingly long tags can be avoided.
Translating memoQ XLIFF files in SDL Studio 2011
If you receive memoQ XLIFF files, you can import them into your SDL Studio 2011 project.
You have 2 ways to do this:
You receive memoQ XLIFF files (file extension *.mqxliff). Before importing the files, go to the File Type dialog in SDL Studio, then go to the XLIFF filter. Add the file extension *.mqxliff to it. Now you can import the memoQ XLIFF files.
You receive memoQ XLIFF files (file extension *.mqxlz). The MQXLZ file format is a compressed format. Use a ZIP tool such as 7Zip to open the package. You will find a document and a skeleton.xml file. The document is the actual memoQ XLIFF file that you can import as describe under 1.; the skeleton.xml file contains the structure/format information for exporting the document. Unzip the file, import the document.mqxliff file into your SDL Studio project.
Translating memoQ XLIFF files in SDL Studio 2014
If you receive memoQ XLIFF files, you can import them into your SDL Studio 2014 project.
SDL Studio 2014 supports the memoQ XLIFF file extension. You do not need to add it separately as in SDL Studio 2011.
You can use an app from Open Exchange to enable MQXLZ import. Install the app. Then go to the File Type dialog. SDL Studio will ask you to enable the app, follow the steps to enable the app. After enabling the app, you will find a XLIFF MemoQ Kilgray category in your File Types.
Note: You need to go to File Types, then choose the XLIFF filter, and remove the *.mqxliff extension from the supported XLIFF formats. Otherwise, you cannot import MQXLZ files.